Kati Magyar, interprete ungherese

 

Chi sono? Cosa faccio?

 

Sono una giovane signora di madrelingua ungherese che ha vissuto a lungo in Italia. Sono laureata, ho molti anni di esperienza nell’interpretariato e nella traduzione di ungherese e di italiano (e anche di inglese), cioé faccio la traduttrice e l’interprete d’ungherese, di italiano e a volte anche di inglese.

Ho molti impieghi come traduttore aiutando in caso di affari (privati o aziendali) a Budapest, in Ungheria, e a volte anche in Italia. Oppure avete dei documenti da tradurre dall’italiano all’ungherese? Chiedete un preventivo.

Lavoro anche in eventi, matrimoni, conferenze (non solo come interprete ma anche come event helper). Ho esperienza rilevante anche nell'interpretariato in simultanea (interprete di conferenza italiano-ungherese-inglese).

 

In questo momento risiedo a Budapest, in Ungheria ma sono disposta anche a spostarmi per lavoro (sia in Ungheria che in Italia).

 
 

Studi:

 

- Laurea in Lettere all’Università Eötvös Loránd (ELTE) di Budapest (è la prima università d’Ungheria, quella considerata migliore)

 

- Laurea in Scienze Politiche e Sociali all’Università di Roma «La Sapienza»

 

- Corso per interpreti e traduttori

 

- Qualifica e tesserino ufficiale dello stato ungherese per gli interpreti di italiano e ungherese (e ciò mi permette di tradurre anche in istituzioni pubbliche come comuni, tribunali, etc).

 

- Sono inserita anche nella lista degli interpreti della Camera di Commercio Italiana in Ungheria.

 
 

Traduzione – interpretariato

 

Lavori che necessitano il tesserino ufficiale dello stato ungherese per gli interpreti di italiano

Interprete telefonica (conferenze on-line, skype, telefono)

Interprete ungherese-italiano di trattativa
Interprete ungherese-italiano in consecuctiva
Interprete ungherese-italiano in simultanea
Interprete ungherese inglese italiano in simultanea (in conferenze)

Traduzioni da e per l’ungherese di testi generali, privati
Traduzione da e per ungherese di testi settoriali (per esempio: testi aziendali, giurdidici, contratti, testi farmaceutici)

 

Traudzione di siti, web page, testi per il marketing

 

Traduzione di film (script e sottotitoli)

 

Correzione traduzioni

 

Altri tipi di impieghi

 

Interprete e hostess in fiere, convegni, ricevimenti, matrimoni (ottima conoscenza anche dell’inglese, buona dello spagnolo)

 

International problem solving (soluzione problemi)

 

Commissioni

 

Glossario:

 

qualifica per interpreti: un’esame istituito e riconosciuto dallo Stato il quale prova e certifica le abilità e le capacità degli interpreti (io penso che sia molto difficile per questo considero un privilegio averla ottenuta). Non è solo la prova della lingua parlata e scritta in modo corretto, ma anche capacità di traduzione (il che NON è una conseguenza automatica della conoscenza di due lingue). Da’ diritto al tesserino per interpreti.

 

tesserino per gli interpreti: un certificato riconosciuto dallo Stato ungherese, emesso dal Comune di residenza. Questo certificato da’ il diritto per l’emmissione di una fattura per i servizi linguistici, ma solo gli interpreti in possesso di questo documento possono lavorare in luoghi ufficiali (p. es. in matrimoni, etc).

 

 Interprete di trattativa: durante gli incontri di lavoro, meeting con relativamente poche persone o pochi parlanti

 

Interprete in consecutiva: durante gli incontri di lavoro o personali. Significa che l’interprete dice quello che ha detto il cliente dopo, per questo viene chiamata in consecutiva

 

Interprete in simultanea o in conferenze: tutto si svolge contemporanea. Gli/le interpreti non si vedono, hanno un microfono e degli auricolari per sentire gli eventi, tutto ciò che viene detto su un palcoscenico. Appena sentono traducono subito (con circa 10-15 secondi di ritardo). Questo è il metodo più utilizzato nelle grandi conferenze internazionali.